Original text stays. See every classic as you read it.

ImaRead · Illustrated Story
巴黎深夜,密室之中,两具尸体与一撮非人类的毛发——天才杜宾用纯推理撕开不可能的谜面。
Picture the scene: an ordinary apartment street in Paris, late at night. A neighbor hears screams from the floor above, runs up, and pounds on the door — no answer. He fetches the police, and they break it down. Inside are two bodies: a widow with her throat slit, and her young daughter's corpse crammed up into the fireplace chimney. But the door is bolted from within, and the windows seem nailed shut — nothing will open them. By the time the police have searched the room and turned to leave, the door and windows are still sealed, and whoever did this has vanished into thin air. Four thousand francs in gold lie scattered on the floor, untouched. It is a perfect locked-room paradox: the room is sealed, yet the killer is neither inside it nor outside it. This impossible crime — doors and windows shut tight, the murderer nowhere to be traced — became the favorite puzzle of every detective story that came after. And this is the story where it was invented.
The Murders in the Rue Morgue is a short story the American writer Edgar Allan Poe wrote in the early 1840s, first published in a Philadelphia literary magazine. In literary history it is an origin point: the acknowledged founding work of the modern detective story. It is the first to lay out, all at once, the whole cast and template the genre would run on for generations — an amateur genius detective, a companion narrator who tags along and records everything, a police force that is officially in charge and utterly stumped, and a case that looks flatly impossible. Sherlock Holmes and Watson, Poirot and Hastings — nearly every pair that followed is a variation on this same template. In a real sense, every detective drama and mystery game made today is still in conversation with this one story.
The protagonist is a young Parisian named Dupin, from a once-great family fallen on hard times, who shares a crumbling old house with an unnamed narrator. By day the two of them keep the shutters closed and read; only after dark do they go out together to wander the streets of Paris — an eccentric household arrangement that exists mainly to set Dupin off. His real gift shows itself on one of these night walks: without warning, he picks up the thread of the narrator's unspoken thoughts, tracing the exact chain of associations running through the other man's head, as if reading his mind. It is not magic — it is an almost inhuman sensitivity to the small details of what people say and do, and that same sensitivity is what cracks the case later on. The narrator, for his part, plays companion and chronicler, and is the acknowledged prototype for Watson: he asks the questions, tags along to the scene, and relays Dupin's reasoning to the reader.
The murders take place on the fourth floor of an apartment building on the Rue Morgue. The victims are a mother and daughter who kept almost entirely to themselves: an elderly widow and her young daughter. They saw almost no one — except that, just days before the murders, a bank clerk named Le Bon had delivered four thousand francs in gold to their door. That makes him the last person known to have seen them alive, and the only one who knew they had money in the house, so he is arrested as the prime suspect almost immediately. It is a textbook scapegoat position: he is in fact innocent, and the untouched gold lying in the room is itself proof enough that whoever did this was not there to rob them.
When the police arrive, they face an awkward situation: the door is bolted from the inside, the windows appear nailed shut, and there is simply no way anyone could have entered and left from outside. The mother and daughter are dead in a state so brutal it seems beyond what any human strength could inflict; four thousand francs in gold lie scattered on the floor, untouched — the motive column is all but blank. But a case like this cannot go unsolved, and the man with the strongest circumstantial case against him, and no alibi to speak of, is Le Bon, who had just delivered that money. So the police pin the case on him without much ceremony. Unable to crack the locked room or find the real killer, they settle for convicting whoever looks suspicious instead — a piece of bureaucratic logic the story returns to and mocks more than once.

The crucial clue the neighbors heard before they ran upstairs was that two voices were arguing inside: one gruff, sounding like an argument in French; the other shrill and piercing, in a language no one could place at all. When the police question witness after witness, the results are strange — a Frenchman thinks the second voice sounded like English, an Englishman thinks it sounded like German, a Spaniard thinks it was French. They all heard the same sound, but each of them sorted it, by the habits of his own native tongue, into some foreign language he personally could not understand. This detail is Poe's masterstroke: through this misheard voice, he tells the reader well in advance that whatever made that sound was not speaking any human language at all.

I exclaimed, "the method-if method there is-by which you have been enabled to fathom my soul in this matter."
我喊道:“你用来洞察我灵魂的方法——如果真有方法的话——到底是什么?”
原文金句 · 莫格街 · 杜宾的纯推理
Dupin gets involved. He is not police, not a private investigator — he is acting purely out of intellectual curiosity and a wish to repay an old debt to Le Bon, and he simply asks to see the scene. He brings the narrator along and goes back over the room the police have already picked apart. Three discoveries turn the case on its head. First, the windows only look nailed shut: the nails were driven in years earlier and have long since snapped, so the sash can actually be pushed open from inside, and pushed back closed from outside — the sealed windows are an illusion. Second, an old-fashioned lightning rod runs down the wall right outside the window, straight to the ground, well within reach of a strong climber. Third, clutched in the dead mother's fist is a tuft of coarse, stiff hair — and it is unmistakably not human.

I said, completely unnerved; "this hair is most unusual-this is no human hair."
我完全失态地说:“这毛发太不寻常了——这不是人类的毛发。”
原文金句 · 莫格街 · 物证之惊
Put these three facts together and the locked-room paradox has a solution: the killer never came in through the door — it climbed the lightning rod and came in through the window. After getting in, it pulled the window shut behind it, but because the nail was broken, the sash could still be pushed back open from outside. Once it had done its work, it went back out the same way it came, and the room stayed sealed. That is the answer to a murderer who vanished from a room bolted on every side. But one question remains: what kind of creature has strength beyond any human limit, the agility to climb a lightning rod, and hair that is not human at all? Dupin's conclusion allows for only one possibility — a powerfully built great ape brought back from Borneo, what Europeans of the day commonly called an orangutan. And that second voice no witness could place was simply the beast's own scream once it lost control, which every listener mistook for some foreign language he happened not to know.

I asked, "that you should know the man to be a sailor, and belonging to a Maltese vessel?"
我问:“你怎么知道他是个水手,而且属于一艘马耳他船?”
原文金句 · 莫格街 · 推理之叩问
Reasoning it out is one thing; getting someone to confess to it is another. Dupin's move is clever: he places a newspaper notice about a found runaway orangutan, written in the voice of an animal trader. Before long, a Maltese sailor turns up — his ship had brought an orangutan back from Borneo, meaning to sell it for a good price, and the animal had broken its chain and escaped the night before. Under Dupin's questioning, the sailor tells the whole story. That night he had been shaving in his cabin, and the orangutan, fascinated watching him, slipped out and copied what it saw. Razor in hand, it climbed the lightning rod on the Rue Morgue up to the fourth floor and slipped in through the window of the old woman's apartment — meaning, in its own way, to shave her too. But when she turned and saw a huge hairy hand bearing down on her with a bare razor, she screamed; the sound sent the animal into a panicked rage on the spot. It strangled the daughter and crammed her body up the chimney, then cut the mother's throat and flung her body out the window. By the time the sailor got there it was already too late, and he fled in terror himself.

Passing my hand down behind the board, I readily discovered and pressed the spring, which was, as I had supposed, identical in character with its neighbor.
我把手伸到板子后面,很容易就摸到并按下了弹簧,正如我所料,它和相邻的那个一模一样。
原文金句 · 莫格街 · 密室的破绽
Once the truth is out, the locked room stops being a mystery: the window can be pushed open from outside, the killer could climb, and the sealed doors and windows were only ever an illusion. Le Bon, the bank clerk, is released on the spot. The Prefect of Police, his pride somewhat salvaged, cannot resist a snide remark that people ought to mind their own business — and Dupin answers with a quiet, cutting quip that puts the man who commands the entire Paris police force firmly in his place. It is one of the story's most enjoyable moments: the amateur genius facing down the whole apparatus of officialdom without ever raising his voice, and it has been a fixture of the detective genre ever since.

What actually makes this story remarkable is not the twist that the killer turns out to be an orangutan; it is that this was the first time a case dressed up as supernatural horror got taken apart, clue by clue, by pure reason. The broken nail, the lightning rod flush against the wall, the fistful of hair, the misheard voice — every one of these was in front of the reader from the start, but the reader falls for the same panic and preconceptions as the police do. What Dupin does is pull back out the one inhuman detail that every witness overlooked, precisely because it seemed too human to question. That move became the whole trade of the detective story ever after: what looks like a human tragedy turns out to be a chain of physical evidence waiting to be read correctly.
A second theme is hidden in the mishearing itself. Witnesses of different mother tongues each sort the same inhuman scream into some foreign language they personally cannot understand — a small parable about the limits of human perception: faced with something genuinely strange, our first instinct is always to force it into a category we already know. Poe is warning the reader that real unknowns most often disguise themselves as the kind of strangeness that looks familiar. In that sense, this story is written for every reader who assumes he has already understood.
Doors sealed, windows sealed, the killer gone without a trace — with one tuft of inhuman hair, Dupin tells the world there is no such thing as an impossible crime, only evidence that has not yet been read.
A summary can hand you the solution to the locked room and the identity of the killer, but it cannot give you this story's real experience — watching a mind at work. Poe's prose is cool, almost surgical: he strips away every trace of sentiment and makes the reader stare at a broken nail, a tuft of hair, a misheard sound, following Dupin's reasoning as it takes fear apart piece by piece into logic. The particular pleasure of catching on halfway through the original — that moment of recognition — is something no summary can replace, especially once you finish the last page and go back to that opening scene of Dupin finishing the narrator's unspoken thought on their night walk, and realize the author had already written Dupin's whole gift into the very first paragraph. Reading it again once you know the answer is the real way to read this story.
Before the guide was written, this book got a visual foundation — every illustration you just read grew out of it.



